銀英伝ボード
RE:ヤン Yang 楊
「ヤン」からいくとyangかyanなんでしょうね。この発音では「楊」が一番メジャーな姓でしょう。楊というと楊家将でしょう(一体いつ出るのやら・・・)
他は「羊」とかだいぶマイナーな感じですね。
楊威利か楊文里かというのは、別にどちらが正しいとかはないかと・・・。
勝手に訳しているだけでしょうから。
一応、名前の由来は南宋の楊万里からですが・・・。
ヤンはまだいいとして中国の翻訳はいいかげんです。
グエンはベトナムではよくある姓で阮のはずが、ぜんぜん違ったり
ラオも中国系の姓だと思われるが(老とか)、そうでなかったりと・・・。
「ムライ」と聞いてどう漢字変換するかというと、
村井・村居・邑井(こういうのもあるんですね)と変換できる。
これも日本名だと理解できていないようで、「姆莱」(単なる当て字です)
となっていたりします。まあ、翻訳する人も大変だったでしょう。
▽ フォローする
銀英伝が好き!にもどる